2024年11月3日,河北省第五届硕士研究生英语翻译比赛圆满落幕,课题组的一年级硕士生崔昊轩同学在比赛中表现优异,荣获河北省非专业组笔译二等奖。本次比赛由河北省教育厅指导、河北省文史哲研究生教育指导委员会主办、华北理工大学承办,吸引了来自全省多所高校的优秀硕士研究生参赛。比赛内容涵盖笔译和口译两个方向,分为专业组和非专业组两个组别,旨在全面考察参赛者的语言基础、翻译技巧以及跨文化沟通能力。比赛历时数月,参赛选手们经过学校初赛、复赛和省级决赛的层层选拔,最终决出各类奖项。
崔昊轩同学获奖之后表示,通过此次比赛,不仅增强了对翻译理论与实践的理解,也在与其他高校优秀选手的交流中开阔了视野。这次比赛让他意识到翻译作为跨文化交流的重要工具,需要的不仅是语言转换能力,更是对不同文化语境的深刻理解。他还表示,这次获奖是一个新的起点,今后将继续努力提升翻译水平,并继续开发自己的口语能力,并在这次比赛过程中发现自己的不足,不骄不躁继续努力。同时,他认为学好英语这门语言也为进行国际学术交流,接轨国际前沿技术奠定了语言基础,也为大家在今后的英语学习训练中提供了一些实用的建议:
积累词汇与句式:打好语言基础
词汇和句式是英语写作的基石。科研论文往往需要精准而专业的表达,因此,我们不仅要掌握常用的学术词汇,还要熟悉相关领域的专业术语。最好是每天都有积累特别是与自己研究方向相关的术语。并且注意标记常用的句式表达,尤其是引言、方法和结论部分的句型。
注重逻辑与结构:提升写作的条理性
学术文章不仅要求语言正确,还要求逻辑严密、结构清晰。在撰写论文时,我们需要将研究思路清楚地表达出来,确保读者能够准确理解。多多学习和模仿优秀论文的结构,掌握常见的五段式写作框架:引言、背景、研究方法、结果分析、结论。在写作过程中,多使用连接词(如:However, Therefore, In addition)来增强段落间的连贯性和逻辑性。
多练多改:从错误中成长
语言学习是一个不断试错、纠正、提升的过程。很多同学在写作时可能会担心犯错,但其实,错误恰恰是我们提高的起点。所以,不要怕出错,大胆去写。通过多写、多改,我们可以逐步提升写作质量,减少常见错误。
翻译练习:提升中英互译能力
翻译练习是提高语言敏感度的重要手段,尤其对于我们在学术环境中使用英语的场景非常有帮助。选择一些与自己研究方向相关的中文材料,尝试选择其中一小段将其翻译为英文,或者将英文文献翻译为中文。对比自己的翻译与原文,找出不同之处,从中学习更加精准的表达方式。从而了解如何使用更加地道的英语写作。
决赛颁奖现场(右一,崔昊轩同学)